e.e. cummings
porto con me il tuo cuore (lo porto
nel mio) non me ne separo mai (dovunque
vado io vai tu, affetto mio; e qualunque cosa
viene da me soltanto fatto è il tuo fare, amore mio)
non temo
alcun destino (perché sei tu il mio destino, dolcezza mia) non voglio
alcun mondo (perché bellezza sei tu il mio mondo, fedeltà mia)
e sei tu qualunque cosa abbia sempre significato una luna
e quel che un sole sempre canterà sei tu
ecco il segreto più profondo che nessuno sa
(ecco la radice della radice e il germoglio del germoglio
e il cielo del cielo di un albero di nome vita; che cresce
più alto di quanto possa cuore sperare o mente celare)
ed è questa la meraviglia che dissemina le stelle
Porto con me il tuo cuore (lo porto nel mio).
(traduzione di Phillip Hill)
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)