I remember clearly the first time I managed to understand a poem in classical Chinese. It was like seeing someone perform an unexpected conjuring trick, shaking out a piece of rope and then tossing it up into the air to make it stand stiffly like a stick . Then back again.
There was certainly some kind of alternation between states which I couldn’t quite understand. How could twenty simple syllables also produce some kind of shimmering complexity. Where was this chemical reaction taking place?
Another way I think of these poems is as of magic seeds. Hold them in your hands and you see a whole tree, press them tight and they are simple seeds again.
Read more…