Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many pass one way, a road is made.
Lu Xun – My Old Home (January 1921)
(You can read the story this quotation is taken from as well as others by Lu Xun on this page. Unfortunately, as far as I know, there is no really good translation of his work into English available. In my opinion Lu Xun was from the same family of writers as Orwell. He thought things out acutely and honestly for himself however uncomfortable the conclusions he came to were. Lu Xun died in 1936. I doubt, despite claims you may read to the contrary, that he would have accepted to be the mouthpiece of anybody had he lived longer.)
Hey I saw your post and wanted to share my thoughts. Julia Lovell just came out with a translation of Lu Xun’s fiction last year and she is a very gifted writer. I enjoyed her translation very much.
William Lyell also has done some good translations of Lu Xun’s work and his style is quite different from Ms. Lovell.
Check them out if you are interested. I wrote a short post on my thoughts here:
Mi piace la definizione che Lu Xun fa della speranza. La vorrei condividere meglio se avessi l’opportunità di approfondire i prnsieri alla base della sua opera.