Lu Xun – Hope

Hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many pass one way, a road is made.

希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

 

Lu Xun – My Old Home (January 1921)

 

(You can read the story this quotation is taken from as well as others by Lu Xun on this page. Unfortunately, as far as I know, there is no really good translation of his work into English available. In my opinion Lu Xun was from the same family of writers as Orwell. He thought things out acutely and honestly for himself however  uncomfortable the conclusions he came to were. Lu Xun died in 1936. I doubt, despite claims you may read to the contrary, that he would have accepted to be the mouthpiece of anybody had he lived longer.)

2 Comments

  1. Hey I saw your post and wanted to share my thoughts. Julia Lovell just came out with a translation of Lu Xun’s fiction last year and she is a very gifted writer. I enjoyed her translation very much.
    William Lyell also has done some good translations of Lu Xun’s work and his style is quite different from Ms. Lovell.
    Check them out if you are interested. I wrote a short post on my thoughts here:
    http://capturingchinese.com/2010/07/lu-xun-in-translation-three-editions/

  2. Maria Rosaria Ugo

    Mi piace la definizione che Lu Xun fa della speranza. La vorrei condividere meglio se avessi l’opportunità di approfondire i prnsieri alla base della sua opera.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s