The Cats will know – Pavese – translation

(My translation of Cesare Pavese’s poem “The Cats will know”)

 

The Cats will know (Cesare Pavese)

 

Again the rain will fall
on your sweet paving stones,
a gentle rain
just like a breath or like a footfall.
Again the breeze, the dawn,
will lightly bloom,
as underneath your step
when you return.
Among the flowers and the windowsills
the cats will know.

There will be other days,
there will be other voices.
You shall smile on your own.
The cats will know.
You shall hear ancient words,
worn-out and fruitless words
like the discarded costumes
of the parties left from yesterday.

You too shall gesture.
You shall answer words –
face like springtime,
you too shall gesture.

The cats will know,
face like springtime;
and the light rain,
the hyacinth-coloured dawn,
which shred the heart
of him who has no longer
any hope of you,
are the sad smile
you smile alone.
There will be other days,
and other voices and awakenings.
We’ll suffer in the dawn,
face like springtime.

Translation: Phillip Hill 2018

Listen to the translation here

Italian original

The cats will know

Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

 

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

 

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole-
viso di primavera;
farai gesti anche tu.

 

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell’alba,
viso di primavera.

 

(original read by Domenico Pelini)

 

Commentary

 

I think that the main point in translating this poem is to maintain the feeling of spontaneity. It is desperate but also whimsical. The verses of the poem themselves fall like the light rain of line 3.

In Italian the lines all have a similar length whereas a translation into English makes them much more variable. One could address this by rearranging the English. However, I preferred not to do that since it seems to me that each line has its own identity. In fact I think that one good way of reading this poem would be to pause for a second or two at the end of each line. It is as if each verse is a playing card the poet is turning over ( a few of which have surprising connections) as he sits distraught over a lost love but still appreciating the beautiful little things around him and the humour always in the air (the cats will know).

The most difficult thing to translate in this poem is the expression “viso di primavera” which Pavese uses to address the woman he is in love with. Literally “spring face” or “springtime face”. But in Italian the sound is so much prettier and the words more expressive. “Primavera” (spring) elicits, I think, Botticelli’s painting and this, to my mind, evokes a pale-faced beauty with the purity of spring in her traits and complexion. The English terms are duds by comparison and, I feel, evoke nothing.

The best way I have found to represent the feelings the Italian generates is “face like springtime”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s