Category Archives: Poems

Airport security in 2041

hedge

A frisker-bush hedge

(Listen to the poem here)

 

The bottle collectors,
the metal detectors,
the boarding pass checks,
the ID inspection.

Past the scanners, the guards,
through the frisker-bush hedges
The trackers, the scopers,
the seven-armed gropers.

Then the dumbstunner pistols
which
make
all your
electronics
electroffics
for the duration of your flight.

The tattoo inferencer,
the Rorschach blot sequencer.
The flocks of pecker pigeons,
and the crazed sniffer-dog packs

which howl at the scent of imaginary moons.
Then the accent locator,
the who-are-you-reelies,
the get-down-and-kneelies,

the just-calm-down-misters,
the testicle twisters.
The yardsticks, the metrics,
the inchers, the ouchers,

The enhanced question-session
when you’re spun centrifugal,
plus the 9-Richter quaker
and the upside-down shaker.

Then the emoji-faced probot
whose five eyes are bloodshot,
but whose smiley gets brighter
the deeper it probes you.

Last, the 50 ml syringe
which puts you to sleep,
(when you checked in you chose from six classes of dream).
Then you’re into
your casket,
the hopper,
the loader,
and your slot in the bunk.

And click, whirr …

Ding …

Ding …

Ding …

Ding …

Ding-ding

(here’s the lock)

CLUNK!

 

Phillip Hill 2017

More often not

(Listen to the poem here)

 

 

P1020323

The day comes every day.
It brightly knocks upon your door
Sometimes you answer and
sometimes you don’t.
Sometimes you leave a message
to say that you’re not in for life
right now.

The night comes every night.
It sits upon the ground
and everywhere
it plays its silent flute.
Sometimes you listen
and sometimes you won’t.

The hours come every hour
upon the hour.
They bubble up and.
jostle at your window
looking in.
They’re always there.
And you –
more often not.

 

Phillip Hill – 2014

L’Infinito by Giacomo Leopardi (Infinity)

infinito manoscritto

Giacomo Leopardi is generally described as the greatest Italian lyric poet but you don’t really need to know anything about him to appreciate his poem L’Infinito. I see the title often translated as The Infinite, but I am not sure that means anything in English, so I am going to opt for Infinity. Here then is my attempt at rendering some of its sound and meaning in English.








Infinity

I always have felt fondness for this lonely hill
and for this hedge which screens off
such a large part of the furthermost horizon.
But as I sit and gaze, in my thoughts I envisage,
beyond it, boundless space and utter silence
and deepest still, so that it almost makes
my heart take fright. And as I hear
the rustling of the wind among these plants,
I start comparing that unending silence
with this noise and I am reminded of
eternity, and seasons gone and dead and
of the season now alive and of its sounds. And so
in this immensity my thoughts sink and drown
and shipwreck feels sweet in this ocean.

(Translation by Phillip Hill)

(Listen to the translation)



And here is the Italian original –

Read more…